¿EL NEERLANDÉS
DE BÉLGICA O DE HOLANDA?
|
|
|
A veces, personas que están interesadas por nuestros cursos residenciales, nos preguntan si enseñamos el holandés de lo Países Bajos o el de Bélgica.
Los belgas francófonos dicen que comprenden el holandés de la radio o el de la televisión, pero que tienen dificultades para comprender a sus colegas de habla neerlandesa cuando hablan entre ellos.
Es verdad, existe un holandés de referencia. Hasta hace unos quince años, era difícil saber de que región venía el que hablaba el holandés estándar (Standaard Nederlands, SN). Pero, este “Standaard Nederlands” ha evolucionado. El holandés sin acento, por ejemplo, ya no es la norma.
Hay, hoy por hoy, una tolerancia más grande, una definición menos estricta de lo que es el holandés correcto. El “Standaard Nederlands”, hoy por hoy, es una lengua más corriente y más ligera, más cerca de la lengua hablada. Las frases son más cortas, más simples y no necesariamente sin acento alguno.
|
|
Desde hace veinte años, la sociedad, en Flandes como en los Países Bajos, es cada vez más igualitaria. La noción de autoridad ya no existe. La manera de hablar de una clase social ya no es un criterio.
Lo más importante es ser comprendido. La norma, si se puede hablar todavía de norma, es más bien un holandés comprensible. La persona de habla neerlandesa, hoy se adapta a su público. Según el lugar donde se encuentre y según sus interlocutores, él hablará un holandés más o menos regional o más o menos estándar.
Como en general en toda Europa de Oeste, los dialectos han dejado sitio a una lengua común, llena de regionalismos. Estas diferencias regionales tienen que ver con el acento y no dependen de la frontera actual entre Flandes y Los Países Bajos. Provienen más bien de las antiguas fronteras feudales.

De esta manera podemos distinguir a groso modo: el Groningés, influenciado por el frisón, el Randstad Hollands, hablado en la zona urbana de Ámsterdam-Rótterdam, el Limburgués, hablado en los dos lados de la Meuse; el Brabantés, hablado en las provincias belgas de Brabant y de Amberes así como en el Noord-Brabant de los Países Bajos y por último, el flamenco, hablado en Zélande y en las provincias belgas de Flandes Occidental y de Flandes Oriental.
|
El holandés se diferencia de las otras lenguas germánicas por la construcción de sus frases y su melodía típica. Las diferencias regionales se limitan esencialmente al acento. Este acento varía en límites muy estrechos. De esta forma la pronunciación de la “r” puede, según la región, aparecerse más a una “r” francesa o a una “r” más anglosajona. La “g” puede ser más gutural o más suave. La “ui” de “huis” va de “hus” a “hois”, la “ij” (èy) de “kijken” puede parecerse más a “kiken” o más a “kaiken”(ay). |
|
En Dialogue, usted aprende a hablar el holandés un poco como usted ha aprendido su lengua materna, comunicando sobre temas que le interesan. Estos temas están a menudo relacionados con las razones por las cuales usted desea aprender holandés. El vocabulario utilizado es el que le hace falta, más específico que el vocabulario de todos los días, que se usa en la mesa o durante el tiempo libre.
Este diálogo verdadero sobre lo que nos interesa realmente, le enseña – de manera más o menos inconsciente - a sentir lo que es la construcción de la frase neerlandesa. Igual como usted ha aprendido su lengua materna, se familiariza con la melodía típica del holandés y aprende de manera natural a situar los acentos sobre las partes más importantes de las frases y de las palabras.
|
Aprender las lenguas a través del diálogo, es el método Dialogue: gracias a la inmersión completa, usted se olvida de la traducción y en lugar de aprender gramática, usted habla, usted siente el idioma. Usted aprende un holandés vivo, en situación. El acento está puesto en el vocabulario específico y las frases que necesita. Usted aprende a familiarizarse con los diferentes acentos a través de documentos audiovisuales de las regiones donde practicará el holandés: por ejemplo, mirando las noticias y trabajando los programas televisivos cuyo tema le interese.
Por el diálogo, usted aprenderá a hablar y a comprender un holandés estándar. Usted podrá comunicar eficazmente en todas las circunstancias, tanto en Flandes como en Los Países Bajos.
|
|
|
page 1
Lo que usted no encuentra seguramente en otra parte
Journal
DialoguE
Journal 2008 - 2009
Journal 2007 - 2008
Journal 2006 - 2007
Journal 2005 - 2006
Journal 2004 - 2005
Journal 2003 - 2004
Journal
2002 - 2003
Journal
2001 - 2002
Journal
2000 - 2001
Cursos de Idiomas Intensivos y Personalizados en Inmersión Total

"UNO DE LOS MEJORES CURSOS DE IDIOMAS"
(THE WALL STREET JOURNAL)
Primera página / Wall
Street Journal / Testimonios
/ Las preguntas más frecuentes (FAQ)
Cursos de francés / Cursos de español / Cursos de holandés / Cursos de inglés / Cursos de alemán
Las llaves que está buscando / Mejorar su comprensión oral / Mejorar su pronunciación
|